《日语名言警句随身听》基础篇,提高篇,加强篇
中国科学技术大学出版社。基础篇,34元。提高篇,46元。加强篇,40元。
《日语名言警句随身听》基础篇,提高篇,加强篇
基础篇的辅文如下:前言
赵平
日本财团法人伦理研究所在其免费电子刊物《职场中的教养》中有以下一段表述:
我们大家是否都有“激励自己的短语”呢?
“雅虎调查”以800位20~59岁的职场人士为对象,作了“励志短语”的问卷调查,如下短语排名靠前:
“办法总是人想的。车到山前必有路,船到桥下自然直”,“风吹日日新,无需眼前烦”,“黎明必定来临,长夜迟早过去,朝日终将升起”等等。
名言警句总会在不同的时间或场合赋予我们勇气和希望。它们或组合成文章,或编辑成诗词,抑或形成歌词的一段。当我们承受不住压力,或精神不堪负重时,“心灵鸡汤”便是我们强有力的支撑。
有着“激励自己的短语”的人也能够激励他人。这样的人碰到同一职场工作的伙伴情绪低落,能率先发挥激励他人的作用。而对他人的激励,反过来也是对自身的再次鼓励。
语言所具有的力量是伟大的。我们依靠语言而生活,依靠语言来进行交流。让我们再一次认识到语言的影响力,重视语言的作用吧。
把这一段话拿过来作为本系列的“前言”,几乎不用笔者对“名言警句”的作用再补充什么了。
那么笔者谨就本书的由来和“使用方法”作一点简单的说明。
笔者在日本教学与生活时,注意到日本学生或职员往往会使用一些名言警句来相互激励,而作为教师的笔者对此却知之甚少。在羞愧与反省中,笔者开始收集翻译世界各国“著名人士”或“无名人士”的名言警句,并在阅读后以评语的形式写下感悟。回国以后,在教师和朋友们的通力合作下,我们根据难易度对这些名言警句进行了内容、词汇和语法的整理并在每条名言警句后都撰写了「コメント/建言」,年轻的作家平山崇以及日本和中国教师高田英樹、福岡昌子、山崎美佳、神田耕太郎、高鹏飞、杨树曾等联手修订了建言。众多日本演员与中日教师帮助配制了录音,形成了以短小精悍的名言警句为特色的《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听》。
《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听》一共有三册,本书为第一册的“基础篇”,其句子基本为敬体(です体・ます体),较为简单易懂,朗朗上口。每段名言警句都不长,配以详细的解说和准确的翻译,尤其适合于有一定日语基础,但没有成块时间进一步巩固和提高日语水平的人每天利用零星时间随身携带mp3做听读练习。在反复听读中做到耳熟能详后,再把这些名言警句用于日常会话中,就能在大大提高会话水平的同时,丰富会话的内容和兴趣点,让学习者在日语语境的人际交流中获得意外的惊喜。
本书亦可作为不可多得的人文素质教育的重要手段。
本册解说中给出的例句也尽可能接近鲜活的日常口语(敬体)以保证每一个句子都能立即转用于日常生活会话。
本系列丛书是江苏省2010年省级精品课程的成果,同时亦为2008年度江苏省高校“青蓝工程”优秀青年骨干教师培养项目、以及2012年江苏省重点专业的资助对象。作为课堂听力和阅读的补充内容,也能在陶冶情操、激励斗志、促进哲理性思考的同时活跃课堂气氛,起到“一石二鸟”,甚至“一石三鸟”、“一石四鸟”的积极作用。
谨祝努力与成功。
前言
赵平
祝贺各位进入《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・提高篇》的学习。
“提高篇”与“基础篇”的不同点在于,“基础篇”照顾到日语基础的巩固,所以全书语体为敬体,注重语法的由浅入深,语法含量较大。“提高篇”的语体以常体(简体)为主,语法、词汇等向日语能力考试N3、N2靠拢,出现大量惯用表现和部分文语(古典日语)。“提高篇”的重点放在对“名言警句”的内涵上。解说中的例句大多数沿袭“基础篇”的敬语形式,保持其口语特征。
“基础篇”中出现过的语法和词汇不在“提高篇”里重复。「コメント/建言」仍然使用敬体撰写,由年轻作家平山崇以及日本和中国教师高田英樹、福岡昌子、山崎美佳、神田耕太郎、高鹏飞、杨树曾等联手修订,并由众多日本演员与中日教师配制录音。
编写《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・提高篇》时,正值大学四年级的同学行将毕业的季节。笔者参考《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・提高篇》,写了一篇“毕业致辞”在毕业典礼上宣讲,效果出乎预料地好。典礼结束后不断有毕业生索稿。也算“敝帚自珍”吧,特将毕业典礼上的发言转用来充实“前言”,以利各位读者了解这些名言警句至少给笔者们带来了何种潜移默化的影响。
毕业致辞
同学们:假如你们曾经视老师的严厉管教为“魔掌”;假如你们曾经视繁复的校规为“樊笼”,那么,祝贺你们,今天终于得以逃离,终于可以展开你们日渐丰满的羽翼,冲向辽阔高远的天空。
教育家威廉•沃德说:“平庸的教师,说教;较好的教师,解说;优秀的教师,示范;伟大的教师则点燃孩子们的学习热情。”我执教多年,虽然平庸,仍用心良苦地思考着临别时分给同学们准备什么样的礼物。最终,选择了五句箴言。尽管你们已经毕业在即,我仍期望能在哪怕有那么一瞬,能点燃同学们奋飞的热情,让大家飞得更迅速,飞得更流畅,飞得更高远。
第一句箴言是“物不探手取,岂会落掌中?”走上社会,你很难找到天上掉馅饼的好事儿。在校园里,呆得愉快也罢,不愉快也罢,你们毕竟还是备受呵护的孩子,可以撒娇,可以耍赖,可以浑浑噩噩,可以张嘴等食。走上社会后可就大不一样了。要想前进半步,唯有伸腿一迈。尽管行动总会伴随风险,需要付出代价。不过,我告诉你,前进的任何风险和代价,与懒于行动安于轻松所造成的长期后果和代价相比,根本无足挂齿。“物不探手取,岂会落掌中?”就是鼓励你敏于行动,主动出击。打着“迟早会做”的幌子闲逛,最后站在“一事无成”的门前乞讨,数年之后,如果我们相遇,这样的你,我可不想看到。
第二句箴言是:“人生如爬坡,不必看坡顶,结伴悠然行。”这句话是送给曾经认定“你是图书馆,我要泡你”而成天泡在图书馆的同学们的。人生需要规划,但规划若定得过于宏大,就会力不从心。我的经验,不妨先规划一年,想着只有短短的一年,就会加倍珍惜每一天。一年过了,你会想:“太好了,再来一年吧。”图书馆四年苦读,让你们具备了非凡的才能。不过要想走得更远,还需有三个必不可少的伴,他们是“勇气”、“判断力”和“洞察力”。任何时候,勇气不失,你就敢于挑战,而知识和经验带来的判断力和洞察力,能使你的勇气和挑战指向正确的方向。
第三句箴言是:“万事皆非从零始”。这句话的含意是什么呢?就是你必须认识到,一路走来的人生阅历,包括你在此之前所遭遇的失败、挫折,都会以各种形式潜移默化影响你的将来。努力的过程本身就是一笔宝贵的财富。向着目标奋进,哪怕最终不能如愿以偿,你也定能在目标的引导下有所成长。再说,挑战过程中的任何挫折其实都不叫失败。真正的失败出现在放弃的时候。极而言之,任何人只有学会承受挫折甚至享受挫折,才能实现梦想。要知道,追逐梦想,迎接所有挫折,不放纵,不放弃,才是开拓人生之路的法宝。
第四句箴言是:“你的人生就是你口头的人生”。这么说可能让同学们一头雾水,我来给大家稍作解释。万事都由正负两面组成。如果你的眼睛只盯着负面的因素,成天哀叹自己的不幸、孤独、无所适从、一步一个跟斗,那么你吐露的言辞――那怕是针对他人的也罢――都会从负面操纵你的一生,你必然只能咀嚼不幸、感受孤独、成天无所适从,走起路来一步一个跟斗。反之,如果你持有一个积极的心态,你吐露的言辞也会从正面操纵你的人生。比方说,“幸福”是一种心态。是乐观向上还是悲观厌世决定你幸福与否,而“幸福”常与“成功”携手同行。这是一种良性循环。所有成功人士都具有这样一种才能,他们能从失败中去寻找成功、能在阴翳和风暴中预见到阳光和彩虹。从成功人士的言辞上,我们很容易获得这样的启示,即:言辞乐观者善于在困境中发现机遇,言辞悲观者只能在机遇中四处碰壁。
第五句箴言是:“30岁以前你不漂亮,你不帅,怪你父母;30岁以后你不漂亮,你不帅,怪你自己。”这句话似乎不用我来诠释了吧。反正在座的各位,绝大多数人的父母无法让你从人生的起点就“高富帅”或“白富美”。随着年龄的增长,如不努力修炼出内在的风韵或涵养、就只能收获衰颓的容颜。如果秃顶是一个必然,那么如何展示是聪明绝顶而非笨得无发呢?做法很简单,就是把不擅长的事儿干到擅长,把不喜欢的知识咀嚼到喜欢。孜孜不倦,含英咀华,这个过程的积累,总会有一天让你能够完全坦然地接受自己,甚至能够愉悦地欣赏自己。达此境界,身心中必然有青春永驻,美丽无限。
最后,如果同学们觉得赵院长以上5句箴言中至少有一句尚有价值,而且在你们心中还居然撞击出了一星半点火花,那么,请你们报以最最最最热烈的掌声,让赵院长早点结束早点下台。
前言
赵平
祝贺各位进入《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・加强篇》的学习。
我们相信,经过《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・基础篇》、《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・提高篇》的“洗礼”,读者们已经掌握了基础日语的重点语法和重点词汇。于是,我们在《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听・加强篇》中,把力量放在内容的打造上。《加强篇》精选出“有名人”以及“无名人”的大量含义深刻又朗朗上口的名言警句,甚至连“建言”也都构成了隽永的警句。种种努力,是希望将本书的阅读快感和获益放大到极致。
遵循前两册书“一丝不苟、不留死角。不对参与者负责,仅对读者负责”的原则,我们对本册的把关也是极为严格的:对于来自日本人以外的名言警句,我们逐一对照原文进行处理;每一段日语译文、建言都经过数名日本教授、外教的校对;每一段汉语译文都经过至少5个人的逐字逐句的推敲和把关,对第一、二稿的重译甚至达到一半以上。
我们的严谨严格,使得译文的质量有了保证。努力的效果,仅举一例,可窥全豹:
「サラリと流してゆかん川の如く、サラリと忘れてゆかん風の如く、サラリと生きてゆかん雲の如く」
这一段原文第一稿译作:
“如河流般流逝;如风般忘却;如云般活下去。”
第二稿译作:
“如河流流逝般释然;如风吹过般忘却;如云飘过般活下去。”
第三稿译作:
“流如长河平缓;忘如微风轻盈;活如云彩飘逸。”
以上第一稿和第二稿的译句表面上跟原文对应,实际上内容偏离,原文的“含蓄”甚至“含义”不是被忽略了就是被译走样了,属于不折不扣的误译。类似的误译在网络上屡见不鲜,毋庸讳言,在我们的第一、二稿中也比比皆是。得益于我们“穷追猛打”般的反复校对,本书彻底杜绝了类似误译,不但保证了不留“错译死角”,也尽可能地满足了翻译对“信・达・雅”的要求。其中不少译句已经进入我所在学校的翻译理论与实践课程教案,正活跃在教师与学生的口头,成为他们的“名言警句”。
如果,这一套《持ち歩く日本語・日语名言警句随身听》,不但能成为提高日语阅读与听力能力的好帮手,也能成为帮助读者提高人文素质、激励斗志、磨砺性格、培养情操、陶冶情趣的精神养料,我们将感到欣慰。
最后,借此机会,向每一位热心并认真参与本书的编辑、翻译和校对工作的教师和日本朋友表示衷心的感谢!